ÚPRAVA AKADEMICKÝCH PRACÍ
Základní podobu určuje fakultní opatření (viz http://www.ff.cuni.cz/studium/bakalarske-a-magisterske-studium/zaverecne-prace/metodicke-pokyny-doporucena-formalni-uprava-zaverecne-kvalifikacni-prace/)
Katedry mají možnost tuto podobu mírně modifikovat.
Ideální podoba práce odevzdávané na Ústavu románských studií je následující:
1) Práce psaná česky:
Na začátku práce abstrakt česky a anglicky (fakultativně též v jazyce oboru – záleží na autorovi).
Na konci práce résumé cca 1-3 strany česky + v jazyce oboru (fakultativně též anglicky – záleží na autorovi).
2) Práce psaná románským jazykem:
Na začátku práce abstrakt česky a anglicky (fakultativně též v jazyce oboru – záleží na autorovi).
Na konci práce résumé cca 1-3 strany v jazyce oboru + česky (fakultativně též anglicky – záleží na autorovi).
Résumé nepředstavuje závěr práce. Mělo by jít o syntézu celé práce, v níž jsou stručně shrnuta jak teoretická a metodologická východiska, tak dosažené výsledky.
Jazyk
1. Diplomová/bakalářská práce se podává v českém nebo slovenském jazyce, příp. – po domluvě se školitelem – v jazyce studovaného oboru (francouzština, španělština, italština, portugalština)
Student odpovídá za jazykovou správnost, před odevzdáním provede jazykovou korekturu textu.
V pracích psaných česky dále doporučujeme:
2. Citáty z krásné literatury:
Vždy jsou uvedeny v originále. Doporučujeme v textu doplnit do závorky český překlad (pokud bylo dílo přeloženo do češtiny, obvykle se cituje existující překlad, s příslušným odkazem; pokud překlad neexistuje nebo nevyhovuje, uvede se vlastní doslovný překlad, a to i u poezie, jak je obvyklé v odborných edicích – viz např. E. R. Curtius. Evropská literatura a latinský středověk. Praha: Triáda, 1998).
3. Citáty z odborné literatury:
Doporučujeme uvádět je v obou jazycích: v textu český překlad a v poznámce pod čarou (nebo v poznámkovém aparátu na konci práce) citát v originále. Vždy je nutno uvést původ citátu.
4. Názvy cizojazyčných děl:
Není zde jednotný úzus. Doporučujeme uvést název díla v češtině a v závorce v originále. Pokud bylo dílo přeloženo, běžně se uvádí název daného překladu. Při opakovaném použití názvu nebo ve zmínkách světoznámých literárních děl stačí název v češtině.
Poznámka: Doporučení nejsou závazná. Po dohodě s vedoucím práce lze zvolit jinou úpravu, která ovšem musí být v celé práci jednotná (např. zejména u literárních prací lze po dohodě s vedoucím práce upustit od číslování kapitol).
Skloňování vlastních jmen
Pokud si nejste jisti, jak v češtině správně skloňovat cizí vlastní jména, můžete využít internetové příručky ÚJČ: prirucka.ujc.cas.cz.
Bibliografie
Poznámkový aparát
Je opět možné použít i jiný styl, je nicméně nutné udržet ho jednotý v celé práci.